Sephardic music.
Is it some Jewish
folk music gismo again like Klezmer; are we going to hear electric violin too?
No.
It’s going be
something different.
We must go back a bit
in time to see what turned into what.
Reconquista.
It is a relatively
well-known notion; it meant the end of the Arab regime on the Iberian
Peninsula; the reoccupation of Granada made way for Catholic rulers again.
The year is 1492.
Much less is said
about the fact that it also meant the exodus of the Sephardi, i.e., the Jews
living there. Moreover, the original aim of the dreaded Spanish Inquisition was
to get rid of the Jewish population meaning murder, violent conversion and
deport, practically all in one at the same time.
Witches came only later.
The fleeing Sephardi
got scattered about; a part of them could stay by converting to Catholicism
they were the Marranos who secretly remained faithful to Moses.
Persecution continued
in fractions up to modern times and some survivors/descendants found peace in
the USA, Europe and Israel.
The Iberian origin,
the long Moorish influence, the perpetual wandering and amalgamation with
various peoples and the ladino (Judeo-Spanish) language supported by an intense
spiritual existence resulted in a very special musical world.
Sephardic music.
Two young Portuguese
musicians initiated the Noa Noa project which has become famous; it is on the
lookout for the music culture of the Iberian peoples resulting in numerous
exhibitions, studies and the “audible attachment”, the Noa Noa records.
I made mention of the
first in this blog; it has become a cult record since then, has won all kinds
of awards and the enthusiastic audience in Portugal literally bought the last
piece of NoaNoa I. in the declining era of CDs. They have produced pretty many
records since then, the project is going on all right.
This one is the
latest, the second, utterly dedicated to Sephardic music.
The cover is
beautiful and minimalist, black and white, simply perfect.
Words of love.
Nine tracks, a bit
more than 30 minutes.
Desirable.
What is this music
like?
Is it an adaptation?
It is not the right expression ‘cause it doesn’t sound fine in music. It is
rather a recreation. Novel or something original - it is the keyword. What a
nice [Hungarian] mother tongue we have. Original, bifold right away with an
opposing meta-meaning: on the one hand, it is original, going back to the
origin, legacy of the ancestors, and, on the other hand, it is genuine,
different from the rest and it is its true self.
The record is just
like that.
Amalgamation of folk
and early music? A bit yes. Only a bit for we are Hungarians and we do have
loads of things, we invented almost everything in the world but we don’t have
something like this.
For folk music got
separated and elevated a long ago in Hungary. Adapted folk music nauseates me,
I cannot stand even poor Kodály…
However, it is no
longer the case here.
Old Jewish melodies,
the breath of Arabic music, effects from remote lands. Those with a good ear
think they can hear the traces of the treasure of Iberian melodies, even fado.
For we are in Portugal.
Actually, neither of
them and both of them at the same time.
For it is a novelty;
so new that it seems to be completely old.
Noa Noa.
Do you remember
Gauguin’s itinerary or travel diary from Tahiti? He was the one who took
courage to put his paint brush down and gave up the kitschy still lives and
grabbed his suitcase and left for the remote Polynesia to the coloured women.
Before you wince
saying why-cannot-we-hear-the-original? bear in mind that there were no Sephardic
music notes in any way preceding 1911. Something had to be conjured out of the
leftover morsels.
Savall was right
saying that all recent Early Music is contemporary music. Today’s musicians
must say something to today’s ears lined with Mozart and Tchaikovsky and (even)
Stockhausen and the House of the Rising Sun.
As a start an old
lullaby.
Two things are
happening. On the one hand, it halts the thump and spin; it takes us down to
the depths. Perhaps it narcotises us. On the other hand, it helps us fit in the
pattern, a deeper understanding. Descending, fully different rhythm, what an
impossibility, perhaps we can hear the accords of Tarantella?
The instrumentation
is also minimal. Chordophone players, rarely a bower, drums and rattles and
there are only two players - it is an ensemble of two. Harp and colascione and
there is a beautifully sounding saz, a Turkish instrument with a finely mixed,
seeming rather European accord apportionment.
The drums - they are
a different story. No pounding, no metronome-base. Rather, an endless fine
thump like a heartbeat; it provides the fundamental existence of music. Also,
it is extremely deep both vocally and metaphysically.
They render the
special monotony which is the key of the whole record. For it heavily resembles
heartbeat: listening carefully you will find that it is not fully regular just
like the ECG curve. Part of the deviations is regular flaws, measurable,
however, the other part is completely irrational; they cannot be written down
by any mathematical function. It seems that living systems have this peculiar
oddity.
And this, like a
special cogwheel, fits in the rhythm-unconscious of those susceptible; it
becomes synchronicity and behaves like a drug from this point on. That is, some
will have a rage for it while some will shrug their shoulders only.
The voice is
wonderful with a special gleam on top; it is a rarity in men’s voice.
It is a straight
thing just like the entire record.
So, is it a skilfully
intermingled composition which imports a bit of each of the concerned cultures
like a recently fashionable crossover?
Or do we raise our
eyebrows and are left speechless standing in front of the paintings with the
naked coloured women at Gauguin’s exhibition in Paris in 1893 ?
No, things are pretty
simpler right now.
We are sampling
Spanish and Portuguese fabrics and cloths in a Jewish shop while sipping Arabic
coffee under the patronage and legal authority of the Caliphate in Cordoba
where Arabic and Jewish academics translated early philosophy and metaphysical
tractates from Latin brought by one of the Spanish sovereigns from Rome.
I have been listening
to this one and only record for days.
Highly, highly
recommended.
Translated by Kenesei Andrea
_____________________
_____________________
Thank you for the images.